Les 8 erreurs les plus courantes en anglais

erreurs en anglais

Reculer pour mieux sauter, c’est probablement la meilleure façon d’apprendre une langue. Les erreurs en anglais sont fréquentes mais une fois que nous les avons intégrées, elles permettent de mieux appréhender les différents mécanismes de la langue. Dans cet article je vous livre les 8 erreurs les plus courantes en anglais pour mieux rebondir et gagner en confiance dans votre apprentissage.

1. I have 30 years old

Lorsque l’on se présente à un inconnu en anglais, le plus souvent on va vouloir dire son âge ou alors notre interlocuteur va nous le demander au cours de la conversation. Si en français nous disons “J’ai 30 ans”, l’anglais n’a pas cette même logique. On ne peut donc pas dire “I have 30 years old” mais on va dire “I am 30 years old”. Cette erreur est récurrente chez les francophones qui ont parfois tendance à “coller” le français sur l’anglais, parfois ça fonctionne, dans ce cas là c’est une erreur en anglais ;).

2. Your / You’re

Si ces deux mots se ressemblent, ils ne veulent pas dire exactement la même chose. “Your” est utilisé pour exprimer l’appartenance, par exemple “your house” (ta/votre maison) alors que “You’re” est la contraction de “You are” qui signifie “Tu es / vous êtes”. Cette erreur est fréquente car une faute d’inattention suffit pour la déclencher.

3. They’re / their / there

Comme pour “Your” et You’re” il ne faut pas confondre l’adjectif possessif “Their” qui signifie “leur” (their house : leur maison) et la contraction de “They are” (ils sont) qui devient “They’re”. Quant au “there”, il a un sens complètement différent qui n’est pas relatif aux personnes ou aux possessions, il peut signifier “là-bas” (I’m going there : je vais là-bas) ou “il y a” (there’s a stone on the shelf : il y a une pierre sur l’étagère).

4. Than / Then

Si cela peut vous surprendre, cette erreur en anglais reste courante chez les francophones mais aussi chez les anglophones ! Il arrive de voir écrit “I’m taller then you” au lieu de “I’m taller than you” (Je suis plus grand que toi). Cela peut s’expliquer par le fait que “then” et “than” ont la même sonorité lorsqu’ils sont prononcés à l’oral. Petit cours de rattrapage : “than” est utilisé pour comparer deux éléments : “He is stronger than him” (il est plus fort que lui). Quant à “then”, il signifie “ensuite” : “I’m going to the restaurant and then I’ll go shopping” (Je vais au restaurant et ensuite j’irai faire les boutiques).

5. They “was” / we “was”

Erreurs très souvent commises mais quelque peu acceptées par les anglophones :

“they was” au lieu de “they were” (ils étaient) et “we was” à la place de “we were”. À la troisième personne du pluriel au prétérit, c’est toujours “were” qui doit être utilisé, “was” s’emploie uniquement au singulier en anglais.

6. Do / make

La confusion entre “do” et “make” est extrêmement courante, c’est peut-être même la plus courante en anglais. Pour les francophones, ces deux mots signifient la même chose : faire (quelque chose). Alors comment les différencier ? En réalité, “do” est utilisé pour exprimer une action non spécifique. On peut souvent entendre “I’ll do it” (je vais le faire) ou “I did something I regret” (j’ai fait quelque chose que je regrette). Ici on remarque bien que l’auxiliaire “do” n’est pas utilisé pour donner des informations concrètes, les propos exprimés restent évasifs. À l’inverse, “make” s’emploie pour exprimer un résultat concret “I made a cake” (j’ai fait un gâteau). L’erreur la plus fréquente reste “I did a mistake” au lieu de “I made a mistake” (j’ai fait une erreur). Même s’il ne s’agit pas ici d’un résultat concret, il est considéré ainsi pour les anglophones.

7. When au futur

Si je veux dire en anglais “Quand la conversation sera terminée, je rentrerai chez moi”, on serait tenté de dire “When the conversation will be over, I’ll go home”. C’est une erreur en anglais, “when” et “will” ne doivent pas être utilisés ensemble dans ce cas. On devrait dire “When the conversation is over, I’ll go home”. Nous voyons bien ici que ce que nous voulions exprimer au futur en français devient présent en anglais “When the conversation is over”.

8. L’oubli du “S”

En français on n’écrira jamais “Il aimes” mais c’est le cas en anglais “he/she loves”. À la troisième personne du singulier, le verbe prend toujours un “S” (he laughs (il rit), she cries (elle pleure)). En revanche, on ne met jamais de “S” au pluriel, c’est une erreur en anglais de dire “they laughs”, il faut écrire “they laugh” (ils rient) ou “we laugh” (nous rions).

Ces erreurs en anglais peuvent vous aider à vous améliorer et à rebondir. Il y en a d’autres mais celles-ci sont les plus récurrentes et font du tort aussi bien aux francophones qu’aux anglophones. À vous de ne pas les reproduire pour parler dignement dans la langue de Shakespeare !

Je vous propose de nombreux contenus sur mon site internet. N’hésitez pas à consulter mes formations en ligne pour stimuler votre apprentissage. Vous bénéficierez de mes conseils, mes méthodes, mes astuces… Et vous pourrez accéder à de nombreux supports qui vous permettront de vous améliorer sur le long terme. Vous pouvez également consulter ma chaine Youtube. Je poste des vidéos instructives chaque semaine sur les notions les plus importantes en anglais.